Traducción (Horacio Salas)

 Si es cierto que la poesía es una traducción       
 un código para ocultar los signos     
 al resto de la tribu         
 ahora que estoy a solas con mi choza        
 mientras preparo los conjuros y las pócimas
 puedo confesar    
 frente a una Olivetti anterior a la guerra   
 que cuando escribo sobre símbolos  
 quiero decir sus ojos     
 que cuando pongo magia        
 en realidad estoy diciendo su mirada        
 sin que me importe       
 lo que se lea en los huesos calcinados        
 en las mismas entrañas de un cordero       
 en las hojas de té
 o en las líneas azules de sus manos.

Horacio Salas ( Buenos Aires, 1938) Poeta y ensayista. Ha publicado más de cuarenta títulos entre otros, en poesía: La corrupción (1969); Mate pastor (1971); Gajes del oficio, publicado en Madrid en 1979; Cuestiones personales  (1985),  y Dar de nuevo  (2003). Han aparecido cuatro antologías de su obra, la primera en la Colección del Quinto Centenario de Madrid y las restantes en Buenos Aires en 1996.  En ensayo ha dado a conocer, entre otros: La poesía de Buenos Aires (1968); Generación poética del 60 (1976), La España Barroca (1978); El tango  (1986) (con diez ediciones en Argentina y que ha sido traducida al francés, al alemán, al italiano, al griego y al japonés el libro tiene edición castellana en México y Cuba); Borges, una biografía (1994); El Centenario (1996);  Homero Manzi y su tiempo (2001); Lecturas de la memoria (2005). Centenario del Petróleo argentino –dos tomos-  (2007).Ha recibido Primer Premio Municipal de Poesía, así como el Nacional de Ensayo. Los premios Konex de Periodismo y de  Poesía. Su obra ha sido traducida a doce idiomas y poemas suyos figuran en  medio centenar de antologías. 

Gracias a Laura Yasán por acercar este poema al diario de té

Deja un comentario